FDLM441 – Noms de pays : masculin ou féminin ?
Noms de pays : masculin ou féminin ?
« Les mots de l’actualité » du 08/03/2022 – Yvan Amar
Télécharger le reportage audio et la transcription (.zip)
Le mot de l’actualité avec la Délégation à langue française du ministère de la Culture
Le 8 mars depuis un certain nombre d’années est la journée du droit des femmes, pendant laquelle, plus que le reste du temps on peut s’interroger sur les principes d’égalité des femmes et des hommes, et sur le rapport entre les notions de genre et de sexe par exemple. Et comme cette année, ce 8 mars tombe hélas au milieu d’un conflit inquiétant qui oppose la Russie et l’Ukraine, on remarque évidemment, le genre de ces deux noms : l’Ukraine, comme la Russie, sont du féminin. Et on remarque dans cette même foulée que la plupart des noms de pays sont en français du féminin ; Crimée et Pologne, France et Espagne, Belgique et Italie etc. Est-ce un hasard ? On peut déjà remarquer que tous les noms de pays que nous venons de citer se terminent par un « e ». Et traditionnellement en français, le « e » final est une lettre qui marque le féminin. Et en Europe, rares sont les pays dont le nom ne se termine pas par cette lettre. On en trouverait quand même quelques-uns. Le Danemark par exemple ou le Portugal. Et précisément, ces deux pays sont du masculin. Si l’on descend vers l’Afrique, on fera la même constatation : L’Algérie, la Tunisie, la Libye, l’Égypte. Mais le Sénégal, le Niger, le Congo. Ces derniers pays sont nommés à partir d’un fleuve qui les traverse, dont le nom a été adapté en français à partir d’un mot africain. Pas d’ « e » final, et donc pas de féminin. Mais si l’on pense au Maroc, au Mali, on a d’autres pays dont le nom ne provient pas d’un fleuve, et qui sont bien du masculin.
Le féminin est requis quand le nom du pays se termine par un « e ». Pas par une autre voyelle. Le Congo, le Mali, le Nigeria nous montrent que lorsqu’une autre voyelle est la lettre finale, le pays est masculin.
Autre question: quand on s’y rend, doit-on utiliser la préposition en ou au ? Si le pays est féminin, c’est en : en France, en Italie, en Colombie. Mais au Portugal, au Danemark, au Canada. Des exceptions? Rares mais il en existe: si le pays est masculin mais commence par une voyelle: en Haïti (car le « h » est muet), en Ontario, en Oregon… Soit, il s’agit d’états américains, et non de nations souveraines. Mais la règle linguistique est la même.
Dernière question : utilise-t-on l’article devant tous ces noms de pays? Presque : le pour le masculin : le Burkina-Faso; la pour le féminin : la Suisse. Mais pour de très petits pays, souvent des îles, mais pas toujours, il arrive qu’on n’emploie pas de déterminant : Monaco, Cuba… mais Madagascar. Pourtant c’est ce qu’on appelle « la Grande Île ». Oui, mais c’en est une, et elle est plus ou moins assimilée à d’autres, plus petites : Chypre, Haïti (lui pourtant est une partie d’île et non une île entière!) Et Israël qui est une exception. Pourquoi ? Peut-être parce qu’avant l’indépendance de cet état, le territoire était sous mandat britannique, et qu’en anglais les noms de pays ne sont précédés d’un article. Les traducteurs avaient donc pris l’habitude de traduire en français en gardant cette particularité.
Avertissement ! Ce texte est le document préparatoire à la chronique Les Mots de l’Actualité. Les contraintes de l’antenne et la durée précise de la chronique rendent indispensable un aménagement qui explique les différences entre les versions écrite et orale.